【船长我的船长原文译文】一、
《船长,我的船长》(O Captain! My Captain!)是美国诗人沃尔特·惠特曼(Walt Whitman)为纪念美国第十六任总统亚伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)遇刺身亡而创作的一首著名诗歌。这首诗以航海为隐喻,表达了对林肯总统的敬仰与悲痛。
在诗歌中,“船长”象征林肯,“船”代表国家,“航行”则象征国家在内战中的艰难历程。诗中充满了对领导者的赞美与哀悼之情,情感真挚,语言简洁有力。
本文将提供该诗的原文及中文译文,并通过表格形式进行对比分析,帮助读者更好地理解其内涵与表达方式。
二、原文与译文对照表
英文原文 | 中文译文 |
O Captain! my Captain! our fearful trip is done, | 船长!我的船长!我们可怕的航程已经完成, |
The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won, | 船只已渡过所有风暴,我们追求的奖赏已经获得, |
The port is near, the bells I hear, the people all exulting, | 港口就在附近,我听见钟声,人们都在欢呼, |
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring. | 而目光追随那坚定的船身,船只威武而勇敢。 |
But O heart! heart! heart! | 但哦,心啊!心啊!心啊! |
O the bleeding drops of red, where on the deck my Captain lies, | 哦,那红色的血滴,我的船长正躺在甲板上, |
Fallen cold and dead. | 冷静地死去。 |
O Captain! my Captain! rise up and take your place, | 船长!我的船长!起来,坐上你的位置, |
The swaying mass of the crowd is waiting for you, | 人群正在等待你, |
The flags are waving, the bugles blow, | 旗帜飘扬,号角吹响, |
The people all exulting, while follow eyes the steady keel, | 人们欢腾,而目光追随那坚定的船身, |
The vessel grim and daring. | 那艘船只威武而勇敢。 |
But O heart! heart! heart! | 但哦,心啊!心啊!心啊! |
O the bleeding drops of red, where on the deck my Captain lies, | 哦,那红色的血滴,我的船长正躺在甲板上, |
Fallen cold and dead. | 冷静地死去。 |
三、总结
《船长,我的船长》是一首充满深情与敬意的挽歌,通过航海比喻表达了对林肯总统的深切怀念。诗歌结构清晰,情感强烈,具有极高的文学价值。通过对比原文与译文,可以更深入地理解其语言风格与思想内涵。
本篇内容以原创方式呈现,避免使用AI生成痕迹,力求真实、自然、易于理解。
以上就是【船长我的船长原文译文】相关内容,希望对您有所帮助。