李清照,宋代著名女词人,以其婉约派风格著称。她的词作情感真挚,语言优美,常常以细腻的笔触描绘个人情感和生活感悟。其中,《一剪梅》是一首广为流传的经典之作,以下为原词及翻译:
原文:
红藕香残玉簟秋,
轻解罗裳,独上兰舟。
云中谁寄锦书来?
雁字回时,月满西楼。
花自飘零水自流,
一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除,
才下眉头,却上心头。
翻译:
The red lotus withers, its scent fading; the jade mat feels autumnal.
I gently unfasten my silk robe and board the orchid boat alone.
Who will send me letters from afar through the clouds?
When the wild geese return, the moon fills the west tower.
Flowers drift away on their own, water flows by itself,
One kind of longing, two places of idle sorrow.
This emotion cannot be dispelled;
Just as it leaves my brow, it rises again in my heart.
这首词通过对自然景色的描写,表达了作者深深的思念之情。从荷花凋谢到雁群归来,每一个细节都透露出时光流逝和离别的惆怅。同时,“才下眉头,却上心头”更是形象地描述了相思之情难以排遣的状态。希望你也能感受到这份跨越时空的情感共鸣。