英文版歌词
Jingle Bells
Dashing through the snow,
In a one-horse open sleigh,
O'er the fields we go,
Laughing all the way.
Bells on bobtails ring,
Making spirits bright,
What fun it is to ride and sing,
A sleighing song tonight!
Chorus:
Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way;
Oh, what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh.
A day or two ago,
I thought I'd take a ride,
And soon, Miss Fanny Bright
Was seated by my side.
The horse was lean and lank,
Misfortune seemed his lot,
He got into a drifted bank,
And then we got upsot.
Chorus:
Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way;
Oh, what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh.
日文版歌词
ジングルベル
雪の中で疾走しよう
一頭の馬が引く橇で
広い野原を駆け抜ける
笑顔で歌いながら
橇のベルが鳴り響き
心は明るくなるよ
今夜はそりに乗って
楽しい歌を歌おう
コーラス:
ジングルベル、ジングルベル
ずっと鳴り続けよう
橇に乗って走るなんて
とても楽しいことさ
二日前に思い立って
散歩に出かけたよ
そして、ファニーと出会って
そりに二人乗りした
馬は痩せこけていて
不運が彼の運命さ
雪に埋もれてしまい
私たちも転んでしまった
コーラス:
ジングルベル、ジングルベル
ずっと鳴り続けよう
橇に乗って走るなんて
とても楽しいことさ
文化背景分析
《铃儿响叮当》作为一首圣诞节主题的歌曲,不仅在美国等英语国家中象征着节日的欢乐氛围,也在日本通过翻译和改编融入了当地的文化语境。日文版歌词保留了原曲的核心旋律和情感表达,同时采用了更加贴近日本读者习惯的语言风格,使得这首歌曲在日本也能引起共鸣。
从语言角度来看,日文版使用了一些常见的日语表达方式,如「明るくなる」(变得明亮)、「思い立って」(突然决定)等,这些词汇的选择既符合歌曲的主题,也便于听众理解和记忆。此外,日文版还特别强调了「楽しい」(快乐)这一概念,突出了节日带来的喜悦感,这与日本社会重视集体幸福感的价值观相契合。
综上所述,《铃儿响叮当》的英文与日文版本虽然在文字上有所差异,但都成功地传递了原曲所蕴含的欢快气氛和节日情怀。无论是西方还是东方,这首歌曲都能够跨越文化和语言的界限,成为人们共同喜爱的经典之作。